Словарь
Эта часть истории создана для тех читателей, кому интересны термины и география мира Империи. Какие-то термины были взяты из реального мира, какие-то преобразованы из слов, взятых в яванском языке и сомали. После публикации каждой главы будет пополняться и словарь, так что, если вас что-то интересует, заглядывайте сюда время от времени.
Все географические названия относятся только к миру Империи.
Глава 1
Даггер – кличка, образованная от Dagger (англ. «кинжал»)
Империя – королевство в северном полушарии планеты. Занимает почти всю площадь самого большого из известных материков. Делится на одиннадцать герцогств.
И-Станбад – маленькое королевство на юго-восточной границе Империи. Расположено на южном полуострове самого большого из известных материков. Из-за особенностей ландшафта считается неприступным. Делится на восемь провинций – столицу Дэш-Минаб и Семь Перекрестков.
Шариз-Хат – (переводится как «сумеречный дол»), долина на территории И-Станбада, которая тянется с севера на юг от Шестого перекрестка до столицы. Более пятисот лет назад бежавшие из Султаната на пустынные земли каторжники начали добывать в долине камень для постройки домов и нашли золотые копи.
Всевышний – божество, которому поклоняются в И-Станбаде и Султанате.
Канун - струнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры, с трапециевидным корпусом. Распространен в арабских странах.
Уд - струнный щипковый музыкальный инструмент.
Мейхане - переводится с турецкого языка как «питейное заведение».
Эйлифт-Калт – архипелаг, расположенный вблизи северного полюса планеты. Заснеженные земли.
Династия Адар-Гхагли – родоначальник династии первый шах И-Станбада Рахал Адар-Гхагли (имя переводится как «Повелитель мудрая птица»). Династия Адар-Гхагли ни разу не прерывалась.
Цитра - струнный щипковый музыкальный инструмен.
Сарах – имя у нас вышло случайно, неправильно вписали слово «сахар». Так что это наш имперский «сахарок».
Глава 2
Анисэ – обращение к незамужней женщине.
Хад-Бесар – праздник (в мире Империи), Новый год, Святая ночь.
Арак - ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток из молока, винограда, картофеля или зерна у народов Ближнего Востока, Северной Африки, Средней Азии и Кавказа.
Разрази вас Гунтур! – ругательство южных народов (мира Империи). Под именем Гунтур имеется ввиду демон, темная сторона Всевышнего.
Налын - сандалии для хамама.
Мушмула – у плодов мушмулы плотная кожица, они похожи на маленькие яблочки или абрикосы оранжевого цвета. Растут плоды кистями, по 3-8 штук, внутри 4 крупные косточки. У них гармоничный вкус, напоминает одновременно яблоко, абрикос, землянику и черешню с небольшим кисловатым привкусом.
Халва́ — восточная сладость из взбитой с пенообразователем карамельной массы и растёртых обжаренных ядер орехов, арахиса, семян масличных культур (подсолнечник, кунжут). В мусульманских странах халву подают на поминки, ибо считается, что тогда покойного будет ждать сладкая загробная жизнь.
Хамам – это баня, каждое посещение которой превращается в настоящий ритуал. В хамаме было принято устраивать деловые встречи, а также вести беседы и обсуждать последние события.
Глава 3
Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах. Куфия является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
Гебек-таши - это большой мраморный камень или плита, которая используется для различных процедур и ритуалов в хамаме. Гебек-таши в хамаме обычно размещается в центре горячего парового помещения и служит как платформа, на которой посетители хамама могут лежать, сидеть или принимать различные процедуры, такие как массаж, скрабирование кожи, нанесение глины или масел на тело и тому подобное. Также гебек-таши может использоваться для охлаждения, поскольку мрамор имеет свойство быстро остывать. Камень способствует расслаблению мышц и обеспечивает приятное ощущение при контакте с горячим паром.
Династия Колдвайнов – династия правителей Империи, родоначальником которой считается спустившийся в мир живых Верховный Бог. Бог влюбился в смертную, и та родила ему двоих сыновей, Вэлминара и Ренмианта. Оба брата имели нечеловеческую силу и обладали даром вечной жизни. Император Кристоф Колдвайн и его сыновья являются прямыми потомками Ренмианта, а, следовательно, считаются потомками богов.
День Великой Тьмы – весенний праздник, день, когда в Империи отдают дань Верховному Богу, а заодно и всему пантеону богов. День, когда черная маска закрывает лик солнца, (затмение).
Алтик – королевство, расположенное на отдельном небольшом материке к востоку от Империи. Империя и Алтик разделены морем.
Энлинтены – бессмертные существа, обладающие целительной магией, потомки божьего сына Вэлминара.
Надиалфар - название звезды - предвестник рассвета.
Шиае - луч солнца.
Глава 4
Игаль - (или иногда его также называют "игал" или "эгаль") - это традиционный арабский головной убор, который используется для удержания и фиксации куфии (головного платка) на голове. Этот аксессуар широко распространен в арабском мире и носится мужчинами.
Игаль обычно представляет собой кружево или веревку из ткани, которая завязывается вокруг куфии и подбородка, чтобы обеспечить надежное и устойчивое крепление головного платка.
Машрабия - это архитектурный элемент, который часто используется в арабской архитектуре и арабском дизайне. Это специально выполненная решетка или решетчатая структура, обычно из дерева, которая устанавливается на окнах или балконах домов и зданий.
Султанат – королевство, расположенное на отдельном материке к югу-западу от Империи и И-Станбада, занимает северную часть материка, тогда как южная часть – это сплошь пустыня и каменистая местность, которую населяют дикие племена воинственных и жестоких чернокожих аборигенов.
Глава 7
Гахва - арабский кофе. Он готовится из смолотых зерен арабского кофейного дерева и приправляется различными специями, такими как кардамон. Этот напиток является символом гостеприимства и традиционного арабского обряда.
Бгхва-Дхава-Дгваваха – маленькое королевство, расположенное на острове восточнее Султаната. Насчитывает около пятисот взрослых человек, которые по праву считаются свирепыми и бесстрашными воинами. Детей своих надежно прячут до их полного взросления.
Племя Хайхуа – «Рождение», эти племена населяют тропические острова к юго-востоку от Империи. Считается, что жители этих племен обладают высшей формой просветления сознания, и после смерти становятся богами.
Дагга Альяхан – имя посла королевства Бгхва-Дхава-Дгваваха, в прямом смысле значит «Первый среди воинов».
Даб Куджира – представительница темнокожих племен аборигенов, населяющих земли южнее Султаната. Имя переводится как «Огонь в ней», взято из языка сомали. Трагически погибла тысячу лет назад. Считалась великим воином, заклинателем и пророком. Предсказала Конец Времен.
Оракулы – орден одаренных предвидением людей, расположенный в Империи. Живут обособленно. Не часто вмешиваются в государственные дела, но иногда предупреждают правителей о тех или иных событиях.
Глава 10
Го́лем — мифическое антропоморфное существо в еврейской мифологии, полностью созданное из неживой материи, обычно глины или грязи.
Шан-Харид – пустошь на севере И-Станбада, соединяющая столицу и Седьмой Перекресток.
Глава 15
Ил-Дахабах – «Золотой Исток». Большой процветающий город, который на Седьмом Перекрестке называют просто «селением», является сердцем торговли «И-Станбада».
Дабайша-Бари - («Восточный Ветер» на сомали) – кличка, которую дал Мэриону старый сослуживец, основываясь на чертах его характера и особенностях восточных ветров в И-Станбаде, которые, несмотря на теплые воздушные потоки, очень часто приносили с собой смертоносные песчаные бури.
Калиин Сафаф - («Ивовый лист» на сомали). Имя торговца изделий из нефрита.
Глава 22
Lalas или Lala - титул с персидского репетитор или гос деятель, BAstin - в переводе с Персидского – терпеливый, Rad - с персидского – щедрый, Failak - с персидского - двусторонняя стрела.
Глава 28
Таш – мера длины в И-Станбаде. (Одна из вариаций названия Парасанг или Фарсах, меры длины в Персии и на ближнем Востоке. Равен 5549м)
Ньерханпат – (Переправа Смерти) часть земель в Султанате, полностью покрытых пустыней.
Глава 32
Каан-Ах Шараф – перевод: достопочтенный гость.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro