Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥
'Đổi ba kiếp của ta lấy một kiếp an yên của ngươi.'Hwang Minhyun trọn 3 kiếp bầu bạn cùng Bắc Đế Chân võ Đế quân Huyền Vũ - Kim Jonghyun. Đến tận lúc tàn hồn vụn nát cùng thời không, hắn cũng chưa từng rời khỏi y. Đem máu tươi tưới lên ấn triện của y, trở thành màu mực đỏ rực rỡ chói mắt, trở thành vết thương lòng vĩnh viễn không thể chữa lành của y. --------Poster: Na…
Hello mọi người lâu rồi mình mới quay lại wattpad. Quãng thời gian mình rời xa wattpad mình đã học được nhiều điều lắm các bạn ạ. Mình lên Đại học, học tiếng Anh, Hàn, Trung, làm Marketing, làm Tiktok, đi dạy TOEIC. Nói chung là trải qua rất nhiều thứ. Hôm nay tình cờ tìm về được wattpad, mình sẽ ra một series về lộ trình học IELTS từ đầu, lộ trình học cho các level, lộ trình cho người muốn học IELTS và TOEIC. Mình làm series này với mong muốn chia sẻ cho các độc giả của mình những kinh nghiệm và kiến thức mình có, và cũng mong sẽ học hỏi ngược lại được từ các bạn.Các bạn có dự định theo ngành kinh tế (cụ thể hơn là marketing, truyền thông, PR), ngôn ngữ thì cũng có thể inbox cho mình nếu các bạn gặp vấn đề trong chuyện hướng nghiệp. Mình mong rằng sẽ đem lại cho các bạn một góc nhìn mới và cũng muốn sẽ giúp đỡ các bạn ở một khía cạnh nào đó.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…