[QT] Obi-Wan Kenobi/Anakin Skywalker Đồng Nhân 2
Convert: Vương Ân Link: Ao3, Lofter....…
Convert: Vương Ân Link: Ao3, Lofter....…
/written by: @An_addict//link fic gốc: https://my.w.tt/WAtukrs6l2//translate by:@chocopiess_//bản dịch đã có sự cho phép của tác giả, vui lòng không re-up ở bất cứ đâu/…
Những điều còn ấp ủ không thể nói…
Đi đêm lắm có ngày Ma Vồ đó =))…
"Mặc cho thời gian vùn vụt trôi đi, anh chỉ quan tâm em thôi..."…
wish i was more than a man.warning: drug addict!tyler, ooc, modern!au…
Fanfic được dịch từ các tác giả khác nhau. Nhưng đều là Miles Upshur bottom hoặc Miles-center. Xin đừng mang đi chỗ khác.Ảnh bìa: 大漠祥云…
Fic mình dịch từ Ao3, có miêu tả cảnh quan hệ tình dục rất rõ ràng, nhiều đoạn nặng nề và có tính bạo lực, 3p. Suy nghĩ kĩ trước khi đọc. Mình chỉ dịch những chap có Alhaitham và Kaveh, chào mừng ngày banner Quan Thư Ký đến với đại lục Teyvat! Anh ta thực sự đã đem lại cho mình rất nhiều cảm hứng. Alhaitham x reader, Alhaitham x reader x Kaveh. Tác giả: Cegan Tag: Rivalry, smut, three some, hate sex, hair pulling, choking, violent sex. Link bản gốc: https://archiveofourown.org/works/42704667/chapters/111771343#workskin Việc dịch thuật đã có sự đồng ý từ tác giả.…
Góc lảm nhảm về đêm của một fangirl98er, 15/11 , 1m65 - 47kg 😞, Ế trường tồn I'm addicted in BTS and makeup 😘😍…
- Những truyện ngắn trong đây đều không phải tớ tự nghĩ ra, tớ chỉ lên reddit tìm kiếm và dịch lại thôi nha.- Tớ dịch truyện chủ yếu là vì tớ thích thể loại truyện ngắn kinh dị, và thứ hai là để rèn luyện thêm khả năng Anh Văn, chứ thiệt ra Anh Văn tớ cũng chỉ thuộc tầm trung bình thôi chứ không phải giỏi giang gì. Cho nên nhiều câu cú trong truyện có thể hơi khó hiểu nhưng các cậu cứ yên tâm là nội dung vẫn được đảm bảo hê hê :vvv- Mỗi tuần tớ sẽ dịch tầm 1 đến 2 bài thôi, vì lịch học của tớ cũng tương đối nhiều. Nhưng nếu có thời gian dư dả thì tớ sẽ dịch 3, 4, 5 bài luôn :)))…
Shindo - Hoonjeranz Truyện dịch chưa có sự cho phép của tác giả, vui lòng không mang đi đâu.…
lyrics những bài nhạc nhật tôi thích…
❤️…
Nhà nhỏ mình lập ra cho Du Bạch (188), chủ yếu edit và dịch fanfic cho hai đứa. Hoan nghênh mọi người đến chơi.Artist bìa: 临溪止矣…
Mong được chiếu cố...…
Tên tiếng Anh: A Christmas Tree and a WeddingTác giả: Fyodor DostoyovkySố chương: 1Bản dịch tiếng Anh: Constance GarnettChuyển ngữ tiếng Việt: YeThể loại: Truyện ngắnLời bình của dịch giả:《Cô bé 11 tuổi này nào nay đã trưởng thành và ngày càng xinh đẹp. Chỉ 5 năm sau, cô bé đã phải lên xe hoa cùng người đàn ông to béo đáng tuổi ba mình. Suy cho cùng, người ta chỉ quan tâm cây thông giáng sinh khi nó được bao phủ bởi những dây đèn và quả châu lộng lẫy. Chẳng ai hay rằng, sâu bên trong nó cũng chỉ là cái cây trần trụi, cành lá trĩu nặng vì những vật trang trí đó, và gốc của nó thì đã khô héo từ khi nào...》Truyện được dịch từ bản tiếng Anh của Constance Garnett, về nghĩa có lẽ không còn chính xác 100% như bản gốc. Ngoài ra Ye cũng đổi cấu trúc của vài câu trong truyện để độc giả dễ hiểu hơn. Dưới đây Ye còn kèm theo bản tiếng Anh, nếu bạn nào có hứng thứ có thể vào đọc, nếu phát hiện lỗi gì các bạn cứ cmt cho Ye sửa nha => A-Christmas-Tree-and-a-Wedding.pdf https://share.google/0CtECUUg4zUiSU9sS…
Chủ yếu up mấy bài thơ cá-nhân-mình-thấy-hay.Những bài không-hay sẽ là những bài mình tự sáng tác. :vLượm lặt ở group reddit là chính. Sẽ có tầm nửa là thơ dịch, đi kèm bản Eng. Phần này cơ bản mình sẽ lấy của chị Linh Kẹo.Thỉnh thoảng cuối thơ mình sẽ lảm nhảm đôi ba (chục) dòng, mọi người cứ trực tiếp bỏ qua đi nhaaaaaaa.Ai ngẫu hứng đề thơ ở cmt thì mình cũng rất vui vì được bổ sung cho bộ sưu tập của mình!!! ^^ hoan nghênh hoan nghênh.CHÚ Ý: nếu các bạn thích thơ và muốn copy, vui lòng MANG THEO VÀ GHI RÕ, ĐẦY ĐỦ TÊN TÁC GIẢ dùm mình. Sau đó thì ib mình link mà các bạn dẫn thơ nhé!Cảm ơn các bạn vì đã đọc!!! ENJOYYYYY!!! :>>>…
Truyện được dịch chưa có sự cho phép của tác giả, vui lòng không mang đi đâuLink : https://archiveofourown.org/works/76648716…
《SYMBROCK》Những kẻ luôn trốn chạy khỏi thực tại trước mắt, luôn kiếm tìm một thứ được gọi là "Hạnh Phúc" có hay không chỉ là tên gọi nó còn chẳng có hình dạng điều gì là hạnh phúc hay chỉ là huyễn nguyễn. Tuyệt vọng là hố sâu không đáy cùng những mảnh ký ức hỗn độn ngày ngày nhấn chìm ta nó còn tệ hơn những gì chúng ta từng cảm nhận được trên cõi đời này và nơi quá khứ cùng tương lai giao nhau đâu sẽ là lối đi đúng đắn. Có lẽ trên con đường tìm đến điểm đích mọi thứ đều là một trào chắn vô hình nhưng đau đến thấu tim và rồi đến một thời khắc nào đó trên con đường đầy những mảnh vỡ khổ đau cùng tuyệt vọng kia rồi ta sẽ có người cùng đồng hành, chỉ là ai đó có thể cứu vớt lấy mảnh linh hồn sắp sửa lụi tàn nơi trái tim đang dần chết đi kia. Hãy đi đến nơi tận cùng của tuyệt vọng, để thấy tuyệt vọng đẹp như một đóa hoa...♡…
EN OF LOVE: TOSSARA(Tình yêu rắc rối của chàng sinh viên khoa Kỹ thuật)Tác giả: FaddistBản dịch tiếng Việt: MinBản gốc: Đã hoàn thànhĐây là truyện đầu tiên trong series En of Love. Tên tiếng Thái là มี เกียร์ น่ะ เมีย - / wit-sa-wa mee gear na mia maw / (dịch là "Chàng kỹ sư có bánh răng là vợ của bác sĩ" hay còn gọi là Tossara."Thứ kết nối tên chúng tôi là từ "sa", thứ kết nối cuộc sống của tôi và anh ấy là bánh răng này."Tossara = Tossakan + SarawutTruyện này mình dịch theo bản online nhưng có dùng Google Translate qua tiếng Anh và đây là lần đầu tiên dịch nên chắc chắn sẽ có nhiều thiếu sót, rất mong nhận được ý kiến đóng góp của mọi người.Mình thì một chữ tiếng Thái cũng không hiểu, sau khi xem xong phim lại cảm thấy nó chưa đủ đã, tìm bản dịch tiếng Việt thì search có thấy link nhưng có vẻ truyện đã bị xóa/ khóa nên về cơ bản thì đây là một bản dịch không chính thức, tất nhiên cũng là bản dịch phi thương mại, truyện chỉ được up trên wattpad này, mong mọi người thông cảm và không reup dưới bất kì hình thức nào. Thân.…