Từ Ấy
Tố Hữu…
Tố Hữu…
Cô từ từ mở mắt, dưới lớp sương mơ màng phủ lên khóe mi, cô thấy ánh mắt anh dành cho thật khác thường ngày. Dù vẫn còn nét dịu dàng vốn có, nhưng xen vào đó là những cảm xúc mà chẳng thể nào gọi tên.Hít một hơi thật sâu, anh gỡ tay mình ra khỏi mái tóc đang rối tung rồi áp lên gò má đang nóng bừng từ lúc nào của cô. Anh mỉm cười, nụ cười ngọt ngào đầy thân thuộc, khiến cô bất giác cong khoé miệng."Đêm nay, anh ngủ lại được không?"…
Tác giả: Nủ Niu na lắc chăng Không copy, re-up hay chuyển ver dưới bất kỳ hình thức nào khi chưa có sự cho phép. ⚠️Do not take out without permission ⚠️…
Tác giả: Nủ Niu na lắc chăng Không copy, re-up hay chuyển ver dưới bất kỳ hình thức nào khi chưa có sự cho phép. ⚠️Do not take out without permission ⚠️…
Author: @-kmgooCategory: gương vỡ lại lành, angst, HEPairing: Meanie (Mingyu x Wonwoo)Wordcount: 14K+Summary: Mùi hương của đào đắng pha chút rượu rum đầy ngọt ngào vẫn mãi sẽ khiến Mingyu nhớ về một mình Wonwoo mà thôi.…
Tác giả: Nủ Niu na lắc chăng Không copy, re-up hay chuyển ver dưới bất kỳ hình thức nào khi chưa có sự cho phép. ⚠️Do not take out without permission ⚠️…
Mọi người vô đọc đi rồi sẽ biết mà😉😉😉…
hài dón. k.…
Author: @-kmgooCategory: Fluff, HEPairing: Meanie (Mingyu x Wonwoo)Word count: 6K+Summary: Còn em, ngày của em có màu gì?Side note: Fic này đã được mình đăng trên wordpress cách đây 2 năm hơn rồi và bây giờ mình quyết định đăng lại trên wattpad nhưng thay đổi lại một số tình tiết khác hơn. Nội dung fic được lấy cảm hứng khi mình đọc được cuốn Điều kì diệu của tiệm tạp hoá Namiya. Chúc các bạn đọc vui.…
không thể quên đi - không thể quay lại…
đây là tác phẩm đầu tay của mình ... mình là fan của thím johny nên cũng bắt trước tập tành viết truyện ( ai không biêt thím johny thì lên gu gồ gõ johny đoàn nhé ) .. mọi người đọc truyện xong cho mình xin ý kiến nhé... ------------- hypeimgosu--------------------…
" Park Jimin, em thích anh ! " " Nhưng mà anh không thích mày "…
Sở dĩ truyện mang tên thế này vì nó thuộc quyền sở hữu của một người. Tôi đã viết tặng người đó đấy. Tựa cho một món quà vô giá và cuối cùng trước khi mọi thứ kết thúc... cũng là lúc quá trễ để tôi có thể làm được một thứ gì đó đặc biệt cho ai đó. Một người tôi mãi luôn nhớ về mỗi khi lục lại hình ảnh trong kí ức của tôi... Một cuộc hành trình của bảy ngày. Không màu mè hay đẹp đẽ, nhưng có lẽ nó là một mẩu kí ức đẹp còn được tồn tại lại mãi giữa chúng tôi. Một cuộc hành trình của bảy ngày.…
Cho tau bịch muối .Nhạt vcl cmnr.…
"How much longing has to fall like snow For the spring days to come ?..."(Spring Day - BTS)…
[TRANSFIC] 𝘚𝘶𝘮𝘮𝘢𝘳𝘺: Từ chuyện luyện tập hôn, mọi thứ dần trở thành điều gì đó hơn thế khi Perth lái xe đưa Santa về nhà.…
Well, đây là một tựa game trên Roblox có cùng tên với tác phẩm này với nội dung như trong tác phẩm, nói trắng ra là chuyển thể từ game thành truyện, lời văn là của tôi, trình còn non mong độc giả thông cảm Creator Studio name: amicitia devsGame name: Let him go…
Tác giả: 往者不谏‼️ LƯU Ý: TÁC PHẨM NÀY ĐƯỢC ĐĂNG LẠI KHÔNG CÓ SỰ CHO PHÉP, VUI LÒNG KHÔNG MANG RA NGOÀI‼️Tóm tắt: Nói chung là anh deft bảo với cả lò lck là chồng ảnh tươi cười nơi chín suối rồi trong khi lee sanghyeok vẫn còn sống nhăn răng.…
365 ngày, mỗi ngày đều cùng nhau ngọt ngào.Những câu chuyện rời rạc, không đầu không cuối, không cốt truyện, không ý tưởng, hoàn toàn ngẫu hứng.Owner: @imgonnacherishu…
Ấn bản trực tuyến cuốn tự truyện năm 1917 của Manfred von Richthofen - Der Rote Kampfflieger - dựa trên phiên bản tiếng Anh ban đầu được dịch bởi J. Ellis Barker và xuất bản vào năm 1918 dưới tên The Red Battle Flyer (tạm dịch: Phi công lái Chiến cơ Đỏ).Cuốn sách được xuất bản khi Thế chiến thứ nhất vẫn còn đang diễn ra ác liệt và chịu ảnh hưởng phần nào từ tuyên truyền và kiểm duyệt thời bấy giờ. Đáng tiếc là Đại úy von Richthofen, được biết đến với biệt danh Nam tước Đỏ, đã không qua khỏi chiến tranh, và vì vậy đây là tác phẩm duy nhất cùng loại được cho là của ông. Quan điểm riêng của ông về cuốn sách là nó quá xấc xược, và trước khi qua đời, ông viết rằng mình không còn là kiểu người như vậy nữa.Lời tựa của ấn bản tiếng Anh gốc năm 1918 do C.G. Grey viết cũng rất đáng đọc. Nó bộc lộ nhiều điều về tư tưởng mà suốt bốn năm đẫm máu của chiến tranh vẫn ít thay đổi. Khái niệm về một cái chết vinh quang dưới tay một "đối thủ xứng đáng" vẫn còn rất mạnh mẽ, ngay cả khi chiến tranh đã gần kết thúc.Đôi lời người dịch: Bản thân người dịch không phải là người có chuyên môn biên dịch hay quân sự, do đó không tránh khỏi sai sót trong quá trình chuyển ngữ. Tác phẩm được làm hoàn toàn vì mục đích phi thương mại, phục vụ cho sở thích của người dịch là chính, mong mọi người góp ý nhẹ nhàng.…