tłumaczenia.
TŁUMACZENIA Z FRANCUSKIEGO:
✵
Paralysie - dosłownie: paraliż. Tutaj jednak użyłam go jako "zawieszenie", "martwy punkt".
Alors, mon petit chat. Qu'est-ce qui t'arrive? - Co się stało, kochanie?
T'arrive pas à t'endormir, quoi ? T'as fait de mauvais rêves ? - Nie możesz zasnąć? Śniło ci się coś złego?
Voilà, mon petit. Maman est là. Maman sera toujours là. - Ciii, już cicho, kochanie. Mama jest przy tobie. Mama już zawsze przy tobie będzie.
Je laisserai personne te faire du mal, mon bébé. - Nie pozwolę nikomu cię zranić, słońce.
Maman... Maman... Maman, c'est toi la? - Mamo... Mamo... Mamo, czy to ty?
Saint-François-d'Assise - św. Franciszek z Asyżu
Bah, tu veux je te chante, mon petit chat? - Chcesz, bym ci zaśpiewała, kochanie?
Fais dodo, Eugène mon p'tit frère - Idź spać, Eugene, mój mały braciszku
Fais dodo, t'auras du lolo - Idź spać, jutro dostaniesz mleko.
Maman est en haut qui fait du gâteau - Mama robi na górze ciasto.
Papa est en bas qui fait du chocolat - Tata robi na dole czekoladę.
Chère Maman - droga Mamo
Ils disent que je peux pas rentrer chez nous tant que la guerre est pas finie, tant que j'ai pas fait mon travail ici - Powiedzieli, że nie mogę wrócić do domu póki wojna trwa, póki nie spełnię swojego obowiązku.
Mais t'es toujours das mon cœur - Lecz wciąż jesteś w moim sercu.
Tu m'as dit que tu aimais regarder les étoiles ? - Mówiłeś, że lubisz oglądać gwiazdy?
Les étoiles sont si belles ici, comme toi, Maman - Gwiazdy są tutaj przepiękne, podobne do ciebie, Mamo.
La promesse d'un nouveau jour suit une nuit étoilée - Obietnica nowego dnia podąża za gwiaździstym niebem.
Et un nouveau jour me raporoche de toi - A nowy dzień zbliża mnie do ciebie.
Chaque jour, les arbres de ces bois bruissent leurs branches, me chuchotant que tu vas bien - Każdego dnia drzewa w tych lasach szepczą mi, że wszystko u ciebie dobrze.
J'aime écouter les petits oiseaux qui s'cachent dans leurs creux - Uwielbiam słuchać tych małych ptaszków, które chowają się w swoich dziuplach.
Ces sons me font penter à nos petits oiseaux de chez nous - Ich śpiewy przypominają mi o naszych domowych.
Je sais pas si je te reverrai un jour - Nie wiem, czy kiedykolwiek ciebie jeszcze zobaczę.
Mais garde la foi que quoi qu'il arrive, je serai ton étoile polaire même dans la mort - Wiedz, że nie ważne co się stanie, już zawsze będę twoją Gwiazdą Polarną, nawet w chwili śmierci.
Et je trouverai le chemin du retour vers toi - I znajdę drogę powrotną do ciebie.
Je vais demander à Saint-François-d'Assise de veiller sur nous deux - Pomodlę się do świętego Franciszka, aby się nami opiekował.
Nous pourrions utiliser sa force et son courage - Żeby użyczył nam swojej siły i odwagi.
Je t'aime, Maman, pour le reste de mes jours - Kocham cię całym swym sercem, Mamusiu.
Ton fils, Eugène - Twój syn, Eugene.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro