Chào các bạn! Vì nhiều lý do từ nay Truyen2U chính thức đổi tên là Truyen247.Pro. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền mới này nhé! Mãi yêu... ♥

21. Горничная: Возлюбленная одинокой души


На этот раз отзыв для Lir-sama на одну из её историй «Горничная: возлюбленная одинокой души». Я бы даже сказала, критика, поскольку это произведение вызвало у меня бурю негативных эмоций.


Да, отзыв сегодня получится необычным. У меня и опыта в аниме-новеллах нет, поэтому автор будет свидетелем первого отзыва в данном жанре.

После прочтения первых нескольких глав, надпись «редактируется» меня больше радовала, чем раздражала, но всё же, я придерживаюсь политики редактировать книгу в черновиках, а не в опубликованном варианте. Тем более, оставляя заявку на критику, тем более, каждый раз напоминая в комментариях о своей заявке. Так как заявка была оставлена до полного редактирования, то и критиковать я буду именно этот вариант, не ссылаясь на ожидание исправленного вида.

Начинаю, как обычно, с внешнего вида.
На обложке присутствуют элементы общего содержания: главные герои на фоне, как я поняла, того самого сада, где они познакомились. Надпись наверху сделана максимально примитивно: без акцента на шрифте. Самое худшее - псевдоним автора (НИКНЕЙМ С ВАТТПАДА НА АНГЛИЙСКОМ). Я рада, что там хотябы цифр нет.
Ещё раз. У меня нет опыта в аниме-новеллах, и, возможно, обложка сделана по всем стандартам, но я пишу отзыв в первую очередь на книгу, а присуствие никнейма из соцсети (какой бы то ни было) на обложке обычной книги я считаю недозволительным. Тем более, когда название написано на русском, а "псевдоним" на другом языке.
Название, хоть и длинное, соответствует содержанию, но для сохранения эстетики я все-таки исключила бы слово «горничная».

Переходим к описанию:

Вопреки ожиданиям, после прочтения текста внутри, это описание кажется хорошим. Во втором предложении первого абзаца допущена грубая ошибка. Она проявляется в несоответсвии видов сказуемых. Т.е. вопрос к слову «проложить» звучит, как «что сделать?», а второе сказуемое - «быть», относящееся к тому же слову, отвечает на вопрос «что делать?». В идеальной форме слово «быть», нужно заменить на «стать».
Первое предложение второго абзаца могло быть идеальным, если бы не слово «услужении», которое мало того, что в таком виде использоваться в данном контексте не должно, так ещё и выражено в неправильном падеже. Правильным было бы «отдать дочь на службу». В остальном аннотация вполне хороша. Соответствует содержанию и передаёт суть с интригой. То, что нужно.

Содержание.

И тут я, конечно, взорвалась.
Практически в каждой главе сосредоточиться на сюжете мешали режущие глаза ошибки. И я не про те ошибки, которые допущены из-за незнания (а их тоже было очень много), а про грамматические.

Приложу несколько отрывков.

Это одна из первых глав. Была даже глава, из которой я сделала сразу несколько скринов. Уж очень сильно раздражало написание текста. В данном отрывке я вообще не поняла последнее предложение, уж не говоря о «ножнице».

Хотелось бы отдельно выделить тавтологию, которая, также, встречалась очень часто.

Я даже не буду говорить о неправильном употреблении форм слов и несоответсвии родов (встретится в других отрывках), которые практически через каждое слово действовали мне на нервы. А остановлюсь на «мужественном мужчине».

Идём дальше:


Очень интересное описание «чистокровной крови».


«Безлюдное место, в котором вообще не было людей»

Помимо всего этого очень хорошо заметно неумение автора описывать и незнание информации, о которой он пишет. Во время прочтения мне казалось, будто текст был специально составлен так, чтобы поиздеваться над читателями. Это вообще не смешно.

К примеру тут:

«Наряд Рэй не был одеянием горничных, но был чем-то похожим»

Вот как читатель должен понимать это предложение? Почему оно вообще присутствует в этом тексте в конце, если описание наряда давалось выше?


Здесь, кажется, целью автора было как-то сообщить о родинке на шее персонажа, чтобы в дальнейшем использовать эту информацию. Описание трущоба вообще на высшем уровне.

Идем дальше:

«Чистая неба». Без комментариев.

К слову, я настолько привыкла к ошибкам, что не сделала бы этот скриншот, если бы не «крепкОЕ кофе».

Ещё один момент, который просто пробил насквозь мою последнюю нервную клетку:

Автор говорил, что некоторые моменты текста не соответствуют нормам реальности. И, опустив все трансплантации глаз персонажей, которые выполнялись несколько раз на одних и тех же людях, я отмечу именно эту ситуацию. В данном отрывке приводится описание поведения персонажа, которому только что удалили почку. И да, он, видимо, «уже мог ходить», потому что удаление почки - для автора всего лишь небольшая операция, по завершении которой, кроме специальной диеты, ничего соблюдать не нужно. Я уже не говорю о грамматических ошибках в тексте.

Возможно, для вас это покажется нормальным, поскольку в оправдание к этим несоответствиям автор сказал, что «в японских мультиках может быть что угодно». И вам покажется, что я уж слишком придирчива, но в самом начале я упомянула, что пишу отзыв не на японский мультик, а на книгу. И все эти несоответствия для меня полнейший бред. Понимаю, в работе есть элементы фантастики и они очень качественно вписываются в сюжет, но простые нормы, исковерканные незнанием автора того, о чем он пишет, даже на фантастику не походят. А заставляют читателя напрягаться, создавая ложное впечатление о реалиях.

Еще один факт, заставший врасплох мое желание оставить нормальный отзыв, - диалоги.

Тут еще можно создать какую-то картинку разговора в голове, но дело в том, что нормальное описание действий отсутствует. Некоторые диалоги построены так, что в двух абзацах говорит один персонаж. А догадываться, кто говорит, опять-таки читатели должны сами.

Ни в тексте, ни в диалогах нет нормального описания. Сюжет и события построить в голове, конечно, можно. Но они так сухо описаны, что делать это приходится, опираясь на свою фантазию.

Сам сюжет показался мне интересным. Учитывая, что я не разбираю любовные романы, этот показался мне довольно загадочным. И во время прочтения я представляла именно ту картину японской анимации, которую хотел передать автор. Конечно, на это отчасти повлияли арты, вставленные между текстом. В определенных книгах это покажется лишним, но тут даже порадовало, т.к. описаний в виде слов я не увидела, поглядела хоть на картинки. Кстати, сделаны они очень качественно.

Хотела уже сделать замечание за примитивность и выставить работу штампованным фанфиком, но детали о прошлом Айто, его друга и брата заставили изменить мнение. Очень тяжело было читать главы с описанием истории Сорады, а именно, издевательств отца над собственным сыном за невыполнение приказа, который поставил его в непростое положение. Парень буквально стоял перед выбором между своей жизнью и жизнью друга и выбрал второе, пожертвовав собой. И даже если эта книга о любви, самым запоминающимся эпизодом для меня будет именно этот.

Очень интересной была идея создать две концовки для читателей, недовольных трагичностью первой. Лично мне первая концовка очень понравилась, несмотря на её тяжесть. И для полного «Сэд энда» оставалось только выдать Адинус замуж за Хисуи, а Айто заставить жениться на Хуан, поскольку бракосочетание между высшим и нисшим слоем населения считается недозволительным.

На этом, я думаю, всё. Надеюсь, отзыв был содержательным. А вот и наш стикер на обложку этой работы:

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen247.Pro